
367སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བདེ་ཆེན་དུ་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །
45-6-156
༄༅། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བདེ་ཆེན་དུ་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བདེ་ཆེན་དུ་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔལ་ཀུན་སྩོལ་བྱེད་པའི། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ལ་བརྟེན་ནས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རུ། །བགྲོད་བྱེད་མན་ངག་ཐོར་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ། །སྐྱབས་འགྲོ་གཏེར་གཞུང་གི་རྒྱས་པའམ། །བསྡུ་ན། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་མ་ལན་མང་དུ་བྱ། སྤྱི་བོར་སུམ་བརྩེགས་གདན་དང་དར་ཆེན་ཁྲི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསོལ་འདེབས་དང་བཅས་པའི་མཇུག་ཏུ་རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་པ་དང་སྦྲགས་ཏེ།བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ།མཐིང་ཁ་རྣམས་ལ་འོད་ཟེར་དམར་དཀར་མཐིང་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་བས། ལུས་ཀྱི་ནང་མེར་གྱིས་གང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་འཐོབ། །རླུང་ཕྱིར་འབྱིན་པ་དང་མཉམ་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས་དག་པར་བསམ།བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་བྱས་པའི་མཇུག་ཏུ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ། རང་གི་ལུས་ཐ་མལ་བ། དམིགས་པའི་འགྲོ་འདུ་གསུམ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཅུང་ཞིག་མཉམ་པར་བཞག །དེ་རྗེས། པད་མ་ཉི་ཟླ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་རྣམས། །བསྣོལ་སྟེང་རང་(༢ན)གི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག །ཡོངས་གྱུར་རང་ཉིད་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ། །རབ་ཁྲོས་མཐིང་ནག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཟབ་ཆེན་བེར་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་ལྟ་བུའི་གསལ་སྟོང་སྐུའི། །ནང་དུ་དབུ་མའི་རྩ་དེ་སྨྱུག་དོང་
45-6-157
ཙམ། །ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་མར་སྣ་གསང་གནས་ཟུག །རྩ་དེ་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་དེ་ཡི་ནང་། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་ཚངས་བུ་འོག་གསུམ་དུ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་དང་ཚངས་བུག་ཡི་གེ་ཀྵ།ཁ་དོག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་བསྟན་པ། །མིག་རྣ་སྣ་ཁ་གསང་གནས་བཤང་ལམ་དགུ །མཐིང་ནག་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགུས་རྣམ་པར་བཀག །རང་གི་སེམས་དང་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་གཉིས། །ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། །རང་གི་སྤྱི་བོ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཐད། །རང་ལུས་འཛིན་མེད་སྤྱི་བོ་ཡི། །ཞེས་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་བརྗོད་དེ་བླ་མ་ཞི་བའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བཏབ། ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་མའི། བདག་ཀྱང་རྗེས་འཇུག་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའི་མཇུག་སོ་སོར། འཇིགས་རུང་བར་དོའི་འཕྲང་ལས་དྲང་དུ་གསོལ། །ངན་སོང་སྡུག་(༢བ)བསྔལ་གནས་ལས་སྐྱོབ་ཏུ་གསོལ། །རིགས་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར

【现代汉语翻译】
367。 直趋大乐之刹那的甚深迁识法。
45-6-156
༄༅། །直趋大乐之刹那的甚深迁识法。
༄༅། །直趋大乐之刹那的甚深迁识法。赐予利益与安乐一切荣耀者，
依止上师金刚猛厉力，
刹那直趋大乐境，
零星口诀汇集成篇。
皈依可采用掘藏经文的广式，
或简式，念诵‘我等众生’多次。头顶三层座垫与大幅唐卡等，
在以上上师瑜伽祈请文的结尾，配合吸气：观想上师头顶白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从彼处放射出红、白、蓝三色光芒，充满全身，依次获得身、语、意的加持。配合呼气：观想身、语、意的业障与三昧耶戒的违犯悉皆清净。在上师身语意祈请文之后，观想头顶上师，自身为凡夫之身，所缘境为显空无执。稍作安住。之后，莲花日月垫，男女交合上，自身（༢ན）的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为蓝色。化为自身上师猛厉力，
极忿怒，身蓝黑色，头发倒竖，
以甚深法衣与骨饰庄严，
右手持金刚杵，左手持铃，
如怀胎之母般，于光明空性之身内，
中脉如竹筒般，
上端连接梵穴，下端插入密处。
此脉外白内红，其中，
于脐、心、梵穴下三处，
有三明点，梵穴处有白色ཀྵ（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡夏）字，头朝下。
眼、耳、鼻、口、密处、排泄道九处，
以蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字封印。
观想自心与脐间明点，
本体无别，融为一体。
在自身头顶一箭之遥处，
自身无执，于头顶，
念诵迎请、供养、赞颂等，观想上师寂静尊。法界自生母，
我亦随行，以慈悲加持。
于其后分别念诵：‘祈请救脱怖畏中阴险境，’
‘祈请救脱恶趣痛苦之处，’
于持明上师心间。

【English Translation】
367. The profound transference instructions for traversing to Great Bliss in an instant.
45-6-156
༄༅། །The profound transference instructions for traversing to Great Bliss in an instant.
༄༅། །The profound transference instructions for traversing to Great Bliss in an instant. Bestowing all the glory of benefit and bliss,
Relying on the Lama Dorje Draktsal (Vajra Wrathful Power),
In an instant, traversing to the great bliss,
Gathering scattered pith instructions into a compilation.
Taking refuge can be done in the extensive style of the terma text,
Or in the concise style, reciting 'Myself and all beings' many times. Above the crown, a triple-tiered cushion and a large thangka, etc.,
At the end of the above Lama Yoga prayer, along with inhaling: visualize a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) at the Lama's crown, a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) at the throat, and a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart. From these, red, white, and blue rays of light emanate in sequence, filling the entire body, and sequentially obtaining the blessings of body, speech, and mind. Along with exhaling: contemplate that the obscurations of body, speech, and mind, and the violations of samaya vows are purified. After the Lama's Three Kayas prayer, visualize the Lama above the crown, one's own body as ordinary, and the object of focus as clear and empty without grasping. Rest for a moment. Then, on a lotus, sun, and moon seat, with the male and female intertwined, one's own (༢ན) blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable. Transforming into oneself as Lama Drakpo Tsal (Wrathful Power),
Extremely wrathful, dark blue-black in color, hair standing on end,
Adorned with profound garments and bone ornaments,
Right hand holding a vajra, left hand holding a bell,
Like a pregnant mother, within the clear and empty body,
The central channel is like a bamboo tube,
The upper end connected to the Brahma aperture, the lower end inserted into the secret place.
This channel is white on the outside and red on the inside, and within it,
At the navel, heart, and below the Brahma aperture,
There are three bindus, and at the Brahma aperture, the white syllable Kṣa (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：Kṣa), head pointing downwards.
The nine openings of the eyes, ears, nose, mouth, secret place, and excretory passage,
Are sealed with nine blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables.
Contemplate that one's own mind and the bindu at the navel,
Are inseparable in essence, becoming one.
At a distance of one cubit above one's own crown,
One's own body without grasping, above the crown,
Recite the invocation, offering, praise, etc., and visualize the peaceful form of the Lama. Dharmadhatu, self-arisen mother,
May I also follow, and be blessed by your compassion.
After that, recite separately: 'Please deliver me from the perilous straits of the terrifying bardo,'
'Please protect me from the suffering places of the lower realms,'
At the heart of the vidyadhara Lama.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདྲེན་དུ་གསོལ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྦྱོར། དེ་ནས་དམིགས་པ་ནི་ཧིག་ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། དེས་ཀྵ་འཕུལ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཀྵ་དྲངས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དེ་ཚངས་བུག་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་ཕྱེ་བ་འདྲ་བ་ནས་ཡར་མ་ཤོར་བ་བྱས་ཏེ་མར་ཐིམ་པས་སྔར་ལྟར་བབ།གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཅུང་ཞིག་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ།ལག་ལེན་དངོས་གཞིའི་ཚེ་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ་ཀྵ་ཡིག་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཞིང་རྣམ་ཤེས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཚངས་བུག་ནས་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ། དྲོད་ཚད་རྟགས་གསུམ་སོགས་ནི་གཏེར་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་སྦྱར།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།





【现代汉语翻译】
祈请引导！祈请生起大乐智慧！’如此念诵。然后观想，念诵三遍‘嘿’字，融入脐间的明点。由此发出‘恰’字。（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：不动），上师心间的如铁钩般的光芒牵引‘恰’字，融入心间。观想明点如梵穴打开，不向上逸出，向下融入，如前降落。在光明空性、无执著的状态中稍作安住，这是日常瑜伽。在实际修持时，其他与之前相同，只是‘恰’字头部朝上，与意识无二无别的明点如流星般从梵穴射向上师心间。关于暖相、验相等，应从伏藏经文中了解。甚深道颇瓦法的口诀，由笑金刚撰写。吉祥圆满！
祈请引导！祈请生起大乐智慧！’如此念诵。然后观想，念诵三遍‘嘿’字，融入脐间的明点。由此发出（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：不动）字，上师心间的如铁钩般的光芒牵引（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：不动）字，融入心间。观想明点如梵穴打开，不向上逸出，向下融入，如前降落。在光明空性、无执著的状态中稍作安住，这是日常瑜伽。在实际修持时，其他与之前相同，只是（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：不动）字头部朝上，与意识无二无别的明点如流星般从梵穴射向上师心间。关于暖相、验相等，应从伏藏经文中了解。甚深道颇瓦法的口诀，由笑金刚撰写。吉祥圆满！

【English Translation】
Please guide! Please generate great bliss wisdom!' Recite thus. Then visualize, saying the syllable 'hik' three times, dissolving into the bindu (essential drop) at the navel. From this, emit the syllable 'ksha'. The light rays from the guru's heart, like an iron hook, draw the 'ksha' and dissolve it into the heart. Visualize the bindu as if the Brahma aperture is opened, not escaping upwards, but dissolving downwards, descending as before. Abide for a while in the state of clear emptiness, without clinging, this is the daily yoga. During actual practice, the rest is the same as before, except the syllable 'ksha' has its head pointing upwards, and that bindu, inseparable from consciousness, shoots from the Brahma aperture like a shooting star into the guru's heart. The signs of warmth, etc., should be learned from the terma texts. The profound path of Phowa's oral instructions, composed by Laughing Vajra. Sarva Mangalam!
Please guide! Please generate great bliss wisdom!' Recite thus. Then visualize, saying the syllable 'hik' three times, dissolving into the bindu (essential drop) at the navel. From this, emit the syllable (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：不动). The light rays from the guru's heart, like an iron hook, draw the (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：不动) and dissolve it into the heart. Visualize the bindu as if the Brahma aperture is opened, not escaping upwards, but dissolving downwards, descending as before. Abide for a while in the state of clear emptiness, without clinging, this is the daily yoga. During actual practice, the rest is the same as before, except the syllable (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：不动) has its head pointing upwards, and that bindu, inseparable from consciousness, shoots from the Brahma aperture like a shooting star into the guru's heart. The signs of warmth, etc., should be learned from the terma texts. The profound path of Phowa's oral instructions, composed by Laughing Vajra. Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

